top of page

Übersetzungen mit Effet

Boules
Von der anspruchsvollen Dokumentation bis zum kreativen Marketingtext:

Wir finden die richtigen Worte 
 
seit fast 20 Jahren

Zertifizierte Übersetzerin für die Europäische Kommission seit 2004
 

À mon sujet
Über mich  

Jede Kultur hat ihre eigene Sprache.  Nicht nur die Sprache wird durch die Kultur beeinflusst, sondern auch die Kultur wird durch die Sprache geprägt.  Wofür es in einer Sprache keine Worte gibt, gibt es auch keine Gedanken.

 

Übersetzen ist somit kein Handwerk, das man maschinell ausführt wie ein Computer, sondern die Kunst, einen Gedanken in eine andere Kultur zu übertragen. Das kann einfach sein, wenn es das Wort oder die Idee in der anderen Sprache schon gibt, aber manchmal muss man auch ein komplett anderes Bild, einen anderen Vergleich suchen, um den Gedanken von der einen in die andere Sprache zu übertragen.

Das kann eine Maschine nicht. Vor allem dann nicht , wenn es sich bei den zu übertragenen Worten um Wortbilder aus dem Marketing geht, die es so eigentlich in keiner der beiden Sprache gibt.

 

Ein schönes Beispiel beschreibt Lera Boroditsky, Ass. Prof. für kognitive Psychologie an der Universität Stanford, in der Wissenschaftszeitschrift "Spektrum" vom 15.3.12:

"Angenommen, ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich Anton Tschechows Drama »Onkel Wanja« auf einer Bühne in der 42. Straße New Yorks gesehen habe. Auf Mian, das in Papua-Neuguinea gesprochen wird, würde das Verb aussagen, ob das Stück soeben, gestern oder vor langer Zeit gespielt wurde. Das Indonesische dagegen gibt damit nicht einmal preis, ob die Aufführung bereits stattfand oder noch bevorsteht. Auf Russisch enthüllt das Verb mein Geschlecht. Wenn ich Mandarin verwende, muss ich wissen, ob Onkel Wanja ein Bruder der Mutter oder des Vaters ist und ob er blutsverwandt oder angeheiratet ist, denn für jeden dieser Fälle gibt es einen speziellen Ausdruck."

 

Es ist daher kein Wunder, dass die besten Übersetzer Menschen sind, die in verschiedenen Kulturen aufgewachsen sind, die die Wortbilder der einen in die andere Kultur sinnvoll übertragen  können.

Ich gehöre zu diesen glücklichen Menschen, die in verschiedenen Kulturen und Sprachen leben. Als Tochter französischer Eltern geboren und groß geworden in der französisch sprachigen Schweiz, lebe ich seit jetzt mehr als 20 Jahren in Deutschland.

Meine Muttersprache ist Französisch, studiert habe ich in Deutschland an einer deutschen Universität mit dem Abschluss Diplom- Übersetzerin.

Mein Schwerpunkt liegt daher auch in der Übersetzung kreativer Marketingtexte aus dem Deutschen ins Französische. Hier arbeite ich seit Jahren vor allem für Schweizer Kunden, die ihre deutschsprachigen Newsletter, Kundenzeitschriften oder Webseiten auch im französischsprachigen Teil der Schweiz verbreiten. 

 

Daneben arbeite ich seit 2004  kontinuierlich als akkreditierte Übersetzerin und Lektorin für die Europäische Kommission für die Sprachenkombination EN - FR, also Übersetzungen aus dem Englischen ins Französische. Hier vor allem in den Bereichen  Umwelt, ESG und Finanzen/ Statistik

Französische Flaggen

Erweitern Sie  die Reichweite Ihrer Produkte und Dienstleistungen auf das französischsprachige Ausland ! 

Millionen von potentiellen Neukunden  direkt vor " Ihrer Haustür" sind nur einen "Klick" von Ihnen entfernt.

Belgien     :  4,5 Millionen

( 40 % der Gesamtbevölkerung ) sprechen Französisch

Schweiz    :  2 Millionen   

( 23 % der Schweizer Bevölkerung) sprechen Französisch

Frankreich:  64 Millionen Einwohner

sprechen Französisch  ​​​​

Ihre Übersetzerin für kreative Texte in französischer Sprache

AH Translation

Alexandra Breidenbach

Möwenburgstraße 27a, 19055 Schwerin, Deutschland

+49 385 39 46 39 32

Alexandra Breidenbach
Dipl. Übersetzerin
Mitglied im BDÜ
bottom of page